It’s important to remember the ongoing controversial statements by the creator of the Harry Potter franchise. CBR supports the hard work of industry professionals on properties fans know and love and the wider world of Harry Potter that fans have adopted as their own. You can find CBR’s continuing coverage of Rowling here .
Since its publication, Harry Potter continues to introduce new generations to Hogwarts School For Witchcraft and Wizardry. The immersive world of the orphan boy who discovers he’s The Chosen One has captured imaginations for decades, inspiring films, video games, and now even an imminent television series designed to delve into the source material even further. Even so, original iterations of Harry Potter is a gift that keeps on giving.
Everyone Remembers When Ron Gets a Yelling Email








The one tragic fact of being in the wizarding world is the lack of electricity or modern comforts. One of the things a young witch or wizard has to sacrifice for magic is the use of the internet. Or at least, they do in the main context of the books. In the movies, one Chinese translation added a spin to the commonly understood lore of Harry Potter. The scene in question is the famous interaction in Harry Potter and the Chamber of Secrets when Ron receives a Howler for taking his father’s flying car to school.
The Ford Anglia Offers More Hilarity in Chamber of Secrets

Ron and Harry get into many shenanigans in Chamber of Secrets that lead to misinterpretations of the text. Another scene from the film involves Arthur Weasley’s favorite car when the boys get locked out of Platform 9 3/4. They conclude that the most logical explanation is to steal the enchanted car and fly it to school so they won’t be late. The mind of a 12-year-old boy is a confounding place to be.
The Rogue Bludger Is Too Strange for Words

The Chamber of Secrets is a series of near misses for Harry. After narrowly avoiding being expelled for using a flying car in front of Muggles and crashing into the Whomping Willow, the rest of the year isn’t that much safer. Harry’s one reprieve from the onslaught of his destiny is Quidditch, and even that isn’t even safe. During a match, a rogue bludger gunning for Harry doesn’t stop until it takes him out.
Malfoy’s Slur Doesn’t Translate as Well

At the beginning of Draco Malfoy’s tenure as a Harry Potter antagonist, he has spewed some truly heinous rhetoric. Generally absorbed by his prejudicial Death Eater father, Lucius, Malfoy has some offensive opinions, particularly about Muggle-Borns. Hermione becomes the target of his inflammatory language, which hits a fever pitch in the second film. While surrounded by Slytherins, Malfoy calls Hermione a “filthy little Mudblood,” a racist term later explained to Harry.
The translation tones down this sentiment slightly by subtitling Malfoy as calling Hermione “you dirty melon.” Not the most offensive thing Malfoy could have said by a longshot, but it is still off-putting. The humorous translation takes away from the gravity of the serious situation of judging someone for their parentage. Melon is apparently how these translations tackle the word Mudlbood as it reoccurs through many similar translations.
Vernon Has Had Enough of That Owl






Harry’s uncle wants none of this, telling Harry that he and his owl aren’t going anywhere. This line of dialogue becomes slightly more mature when translated into Chinese. Vernon says: “You and that pair of f***ing pigeons don’t think going anywhere.” In addition to being factually inaccurate, this is one of the more nonsensical translations that have no basis in reality.
Voldemort Can’t Help But Falling In Love With His New Name

According to Redditor u/DuskFlare1990, the French translation of that moment had to be altered to make sense in a new language. “Je suis Voldemort” is French for “I am Lord Voldemort,” meaning that translators had to change Tom’s full name to Tom Elvis Jedusor. For all the evils he has done in his life, comparing him to the King of Rock’n’Roll is one of the most surprising twists in Harry Potter.
Snape Explodes In the German Language Books

Exploding Snap is a magical card game that naturally explodes during the gameplay. While some may wish it, no professors were harmed during the writing of this game. Snape is certainly unpopular but, in this case, was protected from explosion.
Elf Rights Aren’t as Clever In Other Languages

In German, Hermione’s social program is shortened to B.Elfe.R. This ensures that any cleverness revolving around Hermione’s group is lost, while the levels of hilarity among readers rise. Unfortunately, though, Ron prodding at her about SPEW doesn’t carry over.
Dumbledore Makes a Grievous Error In the Goblet of Fire

The magic users of Harry Potter may not have to worry too much about food poisoning or storing food correctly, but this doesn’t seem like the most appetizing way to transport goods. Meat could be one school’s way of celebrating, but this specific order contradicts the delightful refreshment that the party-goers were intended to enjoy.
Snape’s Russian Name Was Too On the Nose








In Latin, Severus roughly translates to stern. This is something that J.K. Rowing often did, another example being Remus Lupin, which is a clear reference to his werewolfism. However, the Russian translation backfires in Deathly Hallows when it is revealed that Snape was a double agent for the Death Eaters, making him significantly less evil. Snape’s character will continue to be debated for decades, but this is one instance where the translation was better off not being tampered with.